Showing posts with label puns. Show all posts
Showing posts with label puns. Show all posts

Sunday, February 20, 2011

Sunday Trivia 4

Tom Swifties are some of my favorite puns. Essentially, they use wordplay shared between a quote and its attribution, in the verb, the adverb, or some other description. For example:
"I can't believe it's Monday again," Tom said weakly.
"I dropped my toothpaste," Tom said, crestfallen.
"Who discovered radium?" asked Marie curiously.
They're a parody of the adverb-heavy writing style of the long-running Tom Swift series of juvenile adventure books, and they are amazingly open-ended. Tom Swifties are a subclass of Wellerism, named after Sam Weller from The Pickwick Papers, a pun which normally includes a quote and an action related by wordplay, such as:
"We'll have to rehearse that," said the undertaker as the coffin fell out of the car.
"I can see!" said the blind carpenter, as he picked up the hammer and saw.
And Wellerisms are themselves a type of paraprosdokian, a figure of speech in which the latter part of a sentence forces a reinterpretation of the first part, like the following from Dorothy Parker and Groucho Marx, respectively:
"If all the girls who attended the Yale prom were laid end to end, I wouldn't be a bit surprised."
"I've had a perfectly wonderful evening, but this wasn't it."
Your trivia question today is about adverbs. Serious bonus points if you answer in the form of a Tom Swifty or Wellerism, however forced.

Along with adverbs, English also has a pile of adjectives that end in -ly: friendly, ugly, deadly, lonely, and lively, to name a few. It also has a bunch of words that can be adjectives or adverbs that end in -ly, but they follow a pretty strict pattern with units of time: daily, nightly, weekly, monthly, and so on. Your task: Name a word in English ending in -ly that can be an adjective or an adverb, but does not refer to a repeating interval of time.

(As far as I've found, there are only two such words in the whole English language. One is extremely common and the other is not, although both are found in any standard register.)

(Scratch that: there are several, with varying degrees of use. But the rarer one I originally thought of has yet to be found.)

Tuesday, February 8, 2011

More Homophony

Last week I had a post about Mots d'Heures and other interesting examples of homophonic translation. Today in my poetry class, I was introduced to Christian Hawkey's book Ventrakl, which is in part an English homophonic translation of the work of Austrian poet Georg Trakl. This reminded me of a homophonic translation of Charles Baudelaire's Les Fleurs du mal by David Cameron, titled Flowers of Bad. Here's a sample from the latter, courtesy of galatea resurrects #6:
Cowards! Chimpanzees each interview
Bluffing fell-out crash investigators
Over soups. Whores matching grasslands
With thuggery, lisp astride me as gulls pass!
This is from Baudelaire's poem "L’Irrémédiable" (which stanza, I'm still not sure.) These works are definitely bizarre, and they stand in interesting opposition to Mots d'Heures: they are homophonic translations of other languages into English, rather than English into another language, yet all of these are meant for an English-speaking audience. In the case of Ventrakl or Flowers of Bad, though, the goal is to show the beauty of something unfamiliar which is twisted into readability, rather than twist something familiar out of readability.

And just for fun, I have another "bilingual" pun (although it's really just bi-accentual.) An Englishman is walking in the New Zealand countryside and comes across a man cutting wool off a sheep with a large pair of scissors. The Englishman says, "Excuse me, are you shearing that sheep?" and the New Zealander replies "No, get your own!"

(This is reminiscent of the internet meme about the similarity between "beer can" with a British accent and "bacon" with a Jamaican accent. Or the Flight of the Conchords scene in which the New Zealanders keep repeating that Jemaine "may be dead," while their American friend Dave says "Maybe he did, maybe he didn't. What did he maybe do?")

Wednesday, February 2, 2011

Mots d'Heures

At some point when I was little, my mom showed me some strange French poems from a collection called Mots d'Heures: Gousses, Rames. I don't speak French, but that's beside the point. Here's a sample of one:
Un petit d'un petit
S'étonne aux Halles
Un petit d'un petit
Ah! degrés te fallent
Notice anything odd about it? If not, try reading it aloud a few times. Still nothing? This might help.

This is a writing technique called homophonic translation, in which words in one language approximate the sounds of words in another. Here, the author, Luis d'Antin van Rooten, claims that the poems are a lost French manuscript, and writes copious notes attempting to explain the bizarre and archaic vocabulary and syntax. But the poems always make at least some effort at coherency; the translation of the first two lines is roughly "A child of a child was surprised at Les Halles." The story of Ladle Rat Rotten Hut uses a similar technique, but in English only, replacing every word or phrase with a near-homophone.

Bilingual puns are of course a glorious tradition even when less extreme. My mother once saw a cheese shop called C'est Cheese ("it is cheese" in Franglais.) My high school Latin teacher told me he thought the greatest pun of all time was from a cartoon about Sir Charles James Napier's conquest of the province of Sindh in India: his hypothetical message to his commanding officer was simply Peccavi - Latin for "I have sinned." And of course, my favorite joke about the Olympics: A spectator sees an athlete training with a long pole, and says "Are you a pole vaulter?" The athlete responds, shocked, "No, I'm German, but how did you know my name?"

So, in lieu of trivia today, I have a riddle based on a terrible French-English pun. Why do the French never have two eggs at breakfast?