Some words manage to take root as loanwords in languages across the world. Probably the most famous example is okay, which is also interesting because of its debatable etymology. The four major claims are:
1. Initialism for a deliberate misspelling of "all correct" as "oll korrect." In the mid-19th century there was a fad for using abbreviations with obvious misspellings, like OW for "oll wright."
2. Abbreviation of Old Kinderhook, a nickname for Martin van Buren after his hometown.
3. The Choctaw word okeh, meaning "it is so and not otherwise." The spelling okeh was common in English until the 1960s or so. This etymology was popularized around 1885 and carried some weight until modern etymologists offered opposing theories.
4. A word or phrase from an African language like the Wolof or Bantu waw-kay or the Mande o ke. This possibility has been largely debunked.
Whatever its true origin, okay has been adopted all over the world, in languages including Portuguese, Spanish, Arabic, Hebrew, Japanese, Korean, Cantonese, Mandarin, Vietnamese, and German.
Your trivia question today is about a word which appears in many languages. There is a fruit which has the same name in Armenian, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Icelandic, Italian, Latin, Norwegian, Polish, Romanian, Swedish, and Turkish, but a very different name in English. What is it?
(Additional details: In the Roman alphabet, the name of this fruit is written identically in the languages listed. It is written identically but with diacritics or accents in Arabic, Greek, Hebrew, Hindi, Macedonian, Persian, Portuguese, Russian and Spanish.)
Showing posts with label French. Show all posts
Showing posts with label French. Show all posts
Sunday, April 24, 2011
Sunday, April 10, 2011
Sunday Trivia 11
English is a language fond of borrowings. As James Nicoll once said, "The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary." By most estimates, only a quarter of modern English words have Germanic roots. About 30% are French, 30% are Latin, 5% are Greek, and the remaining 10% are from other languages. (Of course, many of the most common words are Germanic, so this statistic can be misleading.)
But people are resistant to change, and throughout the history of English there have been movements to avoid borrowings and stick to words of Anglo-Saxon origin. The resulting constrained language has been called Anglish, Saxonised English, and even Blue-Eyed English. Understandably, it can get a little hairy. Terms like birdlore to replace ornithology or tonesmith to replace composer are cringe-worthy even though they're analogous to handbook and manual, which we use interchangeably. My favorite piece of Anglish writing, and a great example of why it's so hard in modern English, is the essay "Uncleftish Beholding" by Poul Anderson. (Uncleftish beholding means atomic theory.)
Your trivia question today concerns borrowings of the most impure sort. Name a word that modern French has borrowed from English and which English originally borrowed (in part) from Norman French.
But people are resistant to change, and throughout the history of English there have been movements to avoid borrowings and stick to words of Anglo-Saxon origin. The resulting constrained language has been called Anglish, Saxonised English, and even Blue-Eyed English. Understandably, it can get a little hairy. Terms like birdlore to replace ornithology or tonesmith to replace composer are cringe-worthy even though they're analogous to handbook and manual, which we use interchangeably. My favorite piece of Anglish writing, and a great example of why it's so hard in modern English, is the essay "Uncleftish Beholding" by Poul Anderson. (Uncleftish beholding means atomic theory.)
Your trivia question today concerns borrowings of the most impure sort. Name a word that modern French has borrowed from English and which English originally borrowed (in part) from Norman French.
Sunday, March 27, 2011
Sunday Trivia 9
Etymologies that have multiple steps are extremely interesting and opaque. Some go through several changes in meaning along the way. Colors, for some reason, can be especially tangled.
One of my favorites is cardinal (the bird), which is named after the color, which is named after the robes worn by the clergy rank, which comes from Latin cardo, which originally just meant "door hinge." Chartreuse is named after the liqueur, which is named for the monastery where the liqueur is made, which is named for the mountain range, whose etymology I wasn't able to uncover. Scarlet derives from cloth marked with symbols; purple originally comes from the shellfish used to make dye; blue comes from an Indo-European root which led to terms in various languages for white, yellow, and gray as well as blue. Other colors are interesting because of the number of languages they came through on their way to English, like lilac, which derives from French, from Spanish, from Arabic, from Persian.
Your trivia question today is about colors, and complicated etymologies, and animals, and places. Name a color that derives from an animal that derives from a place that derives from an animal.
(Thanks to my linguistics professor Larry Horn for many of these.)
One of my favorites is cardinal (the bird), which is named after the color, which is named after the robes worn by the clergy rank, which comes from Latin cardo, which originally just meant "door hinge." Chartreuse is named after the liqueur, which is named for the monastery where the liqueur is made, which is named for the mountain range, whose etymology I wasn't able to uncover. Scarlet derives from cloth marked with symbols; purple originally comes from the shellfish used to make dye; blue comes from an Indo-European root which led to terms in various languages for white, yellow, and gray as well as blue. Other colors are interesting because of the number of languages they came through on their way to English, like lilac, which derives from French, from Spanish, from Arabic, from Persian.
Your trivia question today is about colors, and complicated etymologies, and animals, and places. Name a color that derives from an animal that derives from a place that derives from an animal.
(Thanks to my linguistics professor Larry Horn for many of these.)
Sunday, March 13, 2011
Sunday Trivia 7
Here's another somewhat brief trivia question for your enjoyment.
Continuing with the current theme of places and names, today's trivia is about phrases that carry a nationality, like Dutch uncle. These are decently common in certain registers of English, and often carry some sort of insult to the country involved. Dutch uncle, along with Dutch courage and some more obscure examples, comes from the 17th-century Anglo-Dutch Wars, when anti-Dutch sentiment was running high. Other such phrases have more obscure etymologies, like Russian roulette. (These terms are an interesting opposition to freedom fries, a euphemism in which the nationality was dropped due to anti-French sentiment.)
Your challenge: name a two-word phrase starting with a nationality which is also an eggcorn - a term whose etymology includes some kind of misinterpretation.
Continuing with the current theme of places and names, today's trivia is about phrases that carry a nationality, like Dutch uncle. These are decently common in certain registers of English, and often carry some sort of insult to the country involved. Dutch uncle, along with Dutch courage and some more obscure examples, comes from the 17th-century Anglo-Dutch Wars, when anti-Dutch sentiment was running high. Other such phrases have more obscure etymologies, like Russian roulette. (These terms are an interesting opposition to freedom fries, a euphemism in which the nationality was dropped due to anti-French sentiment.)
Your challenge: name a two-word phrase starting with a nationality which is also an eggcorn - a term whose etymology includes some kind of misinterpretation.
Sunday, February 13, 2011
Sunday Trivia 3
Words that derive from place names are omnipresent in English, with varying degrees of transparency. Bikinis are named after the Bikini Atoll, from an analogy between the atomic bomb tests there and the explosive effect the swimsuit can have on a man's libido. Bungalows are Bengalese, Damask is from Damascus; spas, tuxedos, and coaches all have corresponding spots on the map; Bohemians, Lesbians, Siamese twins; the list goes on.
Food and drink are obviously a huge part of this group: frankfurters, wieners, and hamburgers; kiwis, sardines, and martinis; an immense selection of cheese and wine. Some are oddly intertwined, like port wine, which comes from the city of Oporto in Portugal, which comes from o porto, "the port." (Interestingly, Portugal derives from the same city's Roman name, Portus Cale, and, of course, these all trace back to Latin portus.) And a special part of the lexicon is devoted to England's old neighbor across the channel, with French cities and regions giving us Dijon mustard, champagne, cognac, and many more.
So, your trivia question today concerns words that come from place names. A few weeks ago, the trivia question was about etymological redundancies. Today's answer is the opposite: an etymological oxymoron, a phrase in which each part's source contradicts the other.
Name a common two-word phrase in which each word derives from a different place name.
(If you're stuck, this list might help.)
Food and drink are obviously a huge part of this group: frankfurters, wieners, and hamburgers; kiwis, sardines, and martinis; an immense selection of cheese and wine. Some are oddly intertwined, like port wine, which comes from the city of Oporto in Portugal, which comes from o porto, "the port." (Interestingly, Portugal derives from the same city's Roman name, Portus Cale, and, of course, these all trace back to Latin portus.) And a special part of the lexicon is devoted to England's old neighbor across the channel, with French cities and regions giving us Dijon mustard, champagne, cognac, and many more.
So, your trivia question today concerns words that come from place names. A few weeks ago, the trivia question was about etymological redundancies. Today's answer is the opposite: an etymological oxymoron, a phrase in which each part's source contradicts the other.
Name a common two-word phrase in which each word derives from a different place name.
(If you're stuck, this list might help.)
Tuesday, February 8, 2011
More Homophony
Last week I had a post about Mots d'Heures and other interesting examples of homophonic translation. Today in my poetry class, I was introduced to Christian Hawkey's book Ventrakl, which is in part an English homophonic translation of the work of Austrian poet Georg Trakl. This reminded me of a homophonic translation of Charles Baudelaire's Les Fleurs du mal by David Cameron, titled Flowers of Bad. Here's a sample from the latter, courtesy of galatea resurrects #6:
And just for fun, I have another "bilingual" pun (although it's really just bi-accentual.) An Englishman is walking in the New Zealand countryside and comes across a man cutting wool off a sheep with a large pair of scissors. The Englishman says, "Excuse me, are you shearing that sheep?" and the New Zealander replies "No, get your own!"
(This is reminiscent of the internet meme about the similarity between "beer can" with a British accent and "bacon" with a Jamaican accent. Or the Flight of the Conchords scene in which the New Zealanders keep repeating that Jemaine "may be dead," while their American friend Dave says "Maybe he did, maybe he didn't. What did he maybe do?")
Cowards! Chimpanzees each interviewThis is from Baudelaire's poem "L’Irrémédiable" (which stanza, I'm still not sure.) These works are definitely bizarre, and they stand in interesting opposition to Mots d'Heures: they are homophonic translations of other languages into English, rather than English into another language, yet all of these are meant for an English-speaking audience. In the case of Ventrakl or Flowers of Bad, though, the goal is to show the beauty of something unfamiliar which is twisted into readability, rather than twist something familiar out of readability.
Bluffing fell-out crash investigators
Over soups. Whores matching grasslands
With thuggery, lisp astride me as gulls pass!
And just for fun, I have another "bilingual" pun (although it's really just bi-accentual.) An Englishman is walking in the New Zealand countryside and comes across a man cutting wool off a sheep with a large pair of scissors. The Englishman says, "Excuse me, are you shearing that sheep?" and the New Zealander replies "No, get your own!"
(This is reminiscent of the internet meme about the similarity between "beer can" with a British accent and "bacon" with a Jamaican accent. Or the Flight of the Conchords scene in which the New Zealanders keep repeating that Jemaine "may be dead," while their American friend Dave says "Maybe he did, maybe he didn't. What did he maybe do?")
Wednesday, February 2, 2011
Mots d'Heures
At some point when I was little, my mom showed me some strange French poems from a collection called Mots d'Heures: Gousses, Rames. I don't speak French, but that's beside the point. Here's a sample of one:
This is a writing technique called homophonic translation, in which words in one language approximate the sounds of words in another. Here, the author, Luis d'Antin van Rooten, claims that the poems are a lost French manuscript, and writes copious notes attempting to explain the bizarre and archaic vocabulary and syntax. But the poems always make at least some effort at coherency; the translation of the first two lines is roughly "A child of a child was surprised at Les Halles." The story of Ladle Rat Rotten Hut uses a similar technique, but in English only, replacing every word or phrase with a near-homophone.
Bilingual puns are of course a glorious tradition even when less extreme. My mother once saw a cheese shop called C'est Cheese ("it is cheese" in Franglais.) My high school Latin teacher told me he thought the greatest pun of all time was from a cartoon about Sir Charles James Napier's conquest of the province of Sindh in India: his hypothetical message to his commanding officer was simply Peccavi - Latin for "I have sinned." And of course, my favorite joke about the Olympics: A spectator sees an athlete training with a long pole, and says "Are you a pole vaulter?" The athlete responds, shocked, "No, I'm German, but how did you know my name?"
So, in lieu of trivia today, I have a riddle based on a terrible French-English pun. Why do the French never have two eggs at breakfast?
Un petit d'un petitNotice anything odd about it? If not, try reading it aloud a few times. Still nothing? This might help.
S'étonne aux Halles
Un petit d'un petit
Ah! degrés te fallent
This is a writing technique called homophonic translation, in which words in one language approximate the sounds of words in another. Here, the author, Luis d'Antin van Rooten, claims that the poems are a lost French manuscript, and writes copious notes attempting to explain the bizarre and archaic vocabulary and syntax. But the poems always make at least some effort at coherency; the translation of the first two lines is roughly "A child of a child was surprised at Les Halles." The story of Ladle Rat Rotten Hut uses a similar technique, but in English only, replacing every word or phrase with a near-homophone.
Bilingual puns are of course a glorious tradition even when less extreme. My mother once saw a cheese shop called C'est Cheese ("it is cheese" in Franglais.) My high school Latin teacher told me he thought the greatest pun of all time was from a cartoon about Sir Charles James Napier's conquest of the province of Sindh in India: his hypothetical message to his commanding officer was simply Peccavi - Latin for "I have sinned." And of course, my favorite joke about the Olympics: A spectator sees an athlete training with a long pole, and says "Are you a pole vaulter?" The athlete responds, shocked, "No, I'm German, but how did you know my name?"
So, in lieu of trivia today, I have a riddle based on a terrible French-English pun. Why do the French never have two eggs at breakfast?
Subscribe to:
Posts (Atom)