Cowards! Chimpanzees each interviewThis is from Baudelaire's poem "L’Irrémédiable" (which stanza, I'm still not sure.) These works are definitely bizarre, and they stand in interesting opposition to Mots d'Heures: they are homophonic translations of other languages into English, rather than English into another language, yet all of these are meant for an English-speaking audience. In the case of Ventrakl or Flowers of Bad, though, the goal is to show the beauty of something unfamiliar which is twisted into readability, rather than twist something familiar out of readability.
Bluffing fell-out crash investigators
Over soups. Whores matching grasslands
With thuggery, lisp astride me as gulls pass!
And just for fun, I have another "bilingual" pun (although it's really just bi-accentual.) An Englishman is walking in the New Zealand countryside and comes across a man cutting wool off a sheep with a large pair of scissors. The Englishman says, "Excuse me, are you shearing that sheep?" and the New Zealander replies "No, get your own!"
(This is reminiscent of the internet meme about the similarity between "beer can" with a British accent and "bacon" with a Jamaican accent. Or the Flight of the Conchords scene in which the New Zealanders keep repeating that Jemaine "may be dead," while their American friend Dave says "Maybe he did, maybe he didn't. What did he maybe do?")
No comments:
Post a Comment